Exakte Treffer
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
V (ist) nicht so gut wie
|
不如 bùrú
|
|
aber A (ist) überhaupt nicht B (danshi...bingbu...)
|
而A则不B [ 而A則不B ] ér A zébù B
|
|
Adj tatsächlich, wirklich, real, ist
|
实际 [ 實際 ] shíjì
|
|
derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt
|
者 zhě
|
|
gekennzeichnet (die dadurch...ist)
|
其特征是 qítèzhēngshì
|
|
Ist, Istmaß
|
实际尺寸 [ 實際尺寸 ] shíjìchǐcùn
|
|
V Was ich sagen wollte, ist ...
|
我是说 [ 我是說 ] wǒshìshuō
|
|
V egal welche Methode, Hauptsache (ist,) sie hilft [Sprichw]
|
英雄莫问出处 [ 英雄莫問出處 ] yīngxióngmòwènchūchù
|
|
V sein: bin, bist, ist, sind, seid
|
是 shì
|
|
Treffer
|
S die Sammlung der Sprüche und Diskussionen der verschiedenen wissenschaftlichen Richtungen (inkl. Fa, Ru, Dao, Yingyang, Ming, Bing und Nong) in der Zhan Guo Zeit (476-221 v. Chr.), die angeblich von Guan Zhong editiert ist.
|
管子 guǎnzi
|
|
Zähl ZEW für Gegenstände, bei denen eine Fläche die Haupteigenschaft ist (z.B. Flagge, Trommel, Spiegel, ...)
|
面 miàn
|
|
Ist das richtig?
|
对吗 [ 對嗎 ] duìma
|
|
ein Missverständnis ist aufgetreten
|
发生误会 [ 發生誤會 ] fāshēngwùhuì
|
|
..ist ok.
|
即可 jíkě
|
|
S Festlandchina (English: Mainland China) (gemeint ist VR China) [Pol]
|
中国大陆 [ 中國大陸 ] zhōngguódàlù
|
|
So ist es!
|
是这样 [ 是這樣 ]
|
|
"einmal sehen ist besser als hundertmal hören"
|
百闻不如一见 [ 百聞不如一見 ]
|
|
Wie ist ihr Familienname?
|
你贵姓 [ 你貴姓 ] nǐguìxìng
|
|
weil (das ist deshalb, weil)
|
归之于 [ 歸之於 ] guīzhīyú
|
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
V es ist nicht Wert diesen Verstorbenen zu bedauern
|
死不足惜 sǐbùzúxí
|
|
Es ist gut so. In Ordnung. OK.
|
好了 hǎole
|
|
Wie spät ist es?
|
现几点 [ 現幾點 ] xiànjīdiǎn
|
|
etw. ist vorbestimmt
|
有缘 [ 有緣 ] yǒuyuán
|
|
Adj etwas ist jemanden unangenehm / peinlich
|
不好意思 bùhǎoyìsi
|
|
Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmten (Fach)wissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. [Sprichw]
|
弟子不必不如师 [ 弟子不必不如師 ] dìzǐbúbìbùrúshī
|
|
S Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Lehrer nicht immer besser als ihre schüler sein müssen. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmten (Fach)wissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. [Sprichw]
|
师不必贤于弟子 [ 師不必賢於弟子 ] shībúbìxiányúdìzǐ
|
|
S nicht einmal der erste Strich der 8 ist in Sicht [Sprichw]
|
八字没一撇 [ 八字沒一撇 ] bāzìméiyīpiě
|
|
Theorie (von Deng Xiaoping), daß es egal ist, ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie Mäuse fängt
|
白猫黑猫论 [ 白貓黑貓論 ] báimāohēimāolùn
|
|
eine Legende der chinesischen Mythologie: Chang'e ist die Göttin des Mondes und die Frau von Houyi, dem Bogenschütze. Sie stahl das Lebensilixier und war deswegen auf den Mond geflohen. Diese Legende hat, wie üblich, mehrere Versionen.
|
嫦娥奔月 cháng'ébènyuè
|
|
Eig Tatsienlu; heute: Kangding (康定Kāngdìng; Tibetanisch in offizieller Transkription: Dardo or Darzêdo ist der Name eines Landkreises und einer Stadt in der tibetanischen autonomen Präfektur Garzê in der Provinz West-Sichuan, China. Er wird verwaltet in der Stadt Kangding. Im Westen war Dardo früher bekannt als Tachienlu oder Tatsienlu (Dǎjiànlú 打箭爐 chinesische Transkription des tibetanischen Namens Darzêdo. [Geo]
|
打箭炉 [ 打箭爐 ] dǎjiànlú
|
|
Eig Aushalter, Blockierer; jemand, der sich weigert, aus seinem zum Abriss deklarierten Haus auszuziehen, weil er mit der Entschädigungszahlung nicht einverstanden ist, und damit das Bauprojekt aufhält
|
钉子户 [ 釘子戶 ] dīngzihù
|
|
Hua Mulan (chin. 花木蘭, Huā Mùlán) ist die Heldin eines alten chinesischen Volksgedichtes (s. Yuefu), das wohl zwischen 420 und 589 nach Christus entstand und erst einige Jahrhunderte später in schriftlicher Form festgehalten wurde.
|
花木兰 [ 花木蘭 ] huāmùlán
|
|
Adj ist nämlich, sei, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend
|
即 jí
|
|
S Ergebnis, was tatsächlich geschehen ist
|
究竟 jiūjìng
|
|
Eig Luoyang - ist eine bezirksfreie Stadt in der chinesischen Provinz Henan. Sie ist eine der sogenannten vier großen alten Hauptstädte Chinas, die unter mehreren Dynastien die Hauptstadtfunktion ausübte. Heute hat sie sich zu einer wichtigen Industriestadt entwickelt. Sie liegt etwa 110 Kilometer westlich der Provinzhauptstadt Zhengzhou am Fluss Luo He bei 34° n.Br. und 112° ö.L. Das Verwaltungsgebiet der Stadt hat eine Fläche von 15.492 km² und ca. 6,39 Millionen Einwohner (Ende 2003). [Geo]
|
洛阳 [ 洛陽 ] luòyáng
|
|
"es ist schwer, vom Tiger abzusitzen", etw weder abbrechen noch zu Ende führen können [Sprichw]
|
骑虎难下 [ 騎虎難下 ] qíhǔnánxià
|
|
Ist es so (oder nicht)
|
是否 shìfǒu
|
|
V sich vor dem Tod nicht fürchten ( wörtl. es ist nicht bedauerlich zu sterben )
|
死不足惜 sǐbùzúxí
|
|
S traditionelles chinesisches (Bauern)-Haus mit Innenhof (der an allen vier Himmelsrichtungen von Häusern umgeben ist) [Arch]
|
四合院 sìhéyuàn
|
|
S beim Lernen gibt es weder zu früh noch zu spät, der, der das Ziel erreicht, ist der Erste [Sprichw]
|
学无前后达者为先 [ 學無前後達者為先 ] xuéwúqiánhòudázhěwéixiān
|
|
S es ist nie zu spät etw.zu lernen ( sinngem. ) [Sprichw]
|
学无前后达者为先 [ 學無前後達者為先 ] xuéwúqiánhòudázhěwéixiān
|
|
durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu
|
由 yóu
|
|
was ist mit...
|
怎么样 [ 怎麼樣 ] zěnmeyàng
|
|
Int Danke, aber das ist (viel) mehr, als ich verdiene !
|
罪过 [ 罪過 ] zuìguò
|
|
S Mustafa Kemal, seit 1934 Atatürk (* 1881 in Thessaloniki ehem. Selânik; † 10. November 1938 in Istanbul) ist der Begründer der modernen Türkei und war erster Präsident der nach dem Ersten Weltkrieg aus dem Osmanischen Reich hervorgegangenen Republik Türkei.
|
阿塔图尔克 [ 阿塔圖爾克 ] ātǎtú'ěrkè
|
|
Int wer weiß, ob dies kein Glück ist
|
安知非福 ānzhīfēifú
|
|
einer, der einer Sache unkundig ist, aber so tut, als würde er es verstehen [EDV]
|
不懂装懂 [ 不懂裝懂 ] bùdǒngzhuāngdǒng
|
|
Int Essen ist fertig !
|
吃饭了 [ 吃飯了 ] chīfànle
|
|
S Umfang, in dem etwas gesunken ist ( z.B. ein Aktienkurs )
|
跌幅 diēfu
|
|
Adj jeder ist auf seine eigene Weise gut
|
各有千秋 gèyǒuqiānqiū
|
|
Nur die ersten 50 Treffer werden angezeigt.
|