Exakte Treffer
|
專 Die Räuber vom Liang Schan Moor (wörtlich „Wasserufergeschichte“, chinesisches Volksbuch aus dem 13. Jahrhundert) [書]
|
水滸傳 [ 水浒传 ] shuǐhǔzhuàn
|
|
專 Roppongi (wörtlich: "sechs Bäume", Teil des Stadtbezirks Minato, Tokio) [地]
|
六本木 liùběnmù
|
|
歎 Gesundheit! (spaßiger Zuruf nach dem Niesen, wörtlich: "Denkt gerade jemand an Dich?") <umg> [粗]
|
有人在想你 yǒurénzàixiǎngnǐ
|
|
Gute Reise (wörtlich: Glückliche Reise)
|
旅途愉快 lǚtúyúkuài
|
|
名 Kamikaze (wörtlich „göttlicher Wind", „Hauch Gottes") [軍]
|
神風 [ 神风 ] shénfēng
|
|
Gute Reise (wörtlich: Sanfte Reise)
|
一路順利 [ 一路顺利 ] yīlùshùnlì
|
|
名 Hausratte, Ratte (wörtlich: "Dreckmaus") [生]
|
玄鼠 xuánshǔ
|
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
Closed to visitors (wörtlich: "Tür geschlossen, Danke Kunde". Steht an der Türe eines (für heute) geschlossenen Ladens.)
|
閉門謝客 [ 闭门谢客 ] bìménxièkè
|
|
Taku-Forts / Taku (大沽炮台Dàgū Pàotái; wörtlich: "Taku Batterien"), auch: Peiho Forts (白河碉堡 Báihé Diāobǎo) am Hai-Fluss, Bezirk Tanggu, Gemeinde Tianjin NO-China, 60 km SO von Tianjin.
|
大沽 dàgū
|
|
verschiedene Orte/Plätze (wörtlich: alle Orte/Plätze)
|
各地 gèdì
|
|
wörtlich: "Eine reife Melone fällt von selbst ab." -> d.h.: Zur rechten Zeit ist alles leicht.
|
瓜熱蒂落 [ 瓜热蒂落 ] guārèdìluò
|
|
seine eigenen Schwächen kennt man nicht (wörtlich: "Ein Affe weiß nicht, dass sein Hintern rot ist") [成]
|
猴子不知屁股紅 [ 猴子不知屁股红 ] hóuzibùzhīpìgǔhóng
|
|
seine eigenen Schwächen kennt man nicht (wörtlich: "Ein Pferd weiß nicht, dass es ein langes Gesicht hat") [成]
|
馬不知臉長 [ 马不知脸长 ] mǎbùzhīliǎncháng
|
|
專 Sprichwort: Beschreibung einer Frau, die so schön ist, dass sie ganze Städte und Länder für sich gewinnen kann. wörtlich: Stadt und Land zerstören [成]
|
傾國傾城 [ 倾国倾城 ] qīngguóqīngchéng
|
|
名 Chinese Poker (auch Russian Poker, eine Pokervariante, wörtlich "13 Karten", da jeder Spieler 13 Karten bekommt) <Kartenspiel>
|
十三張 [ 十三张 ] shísānzhāng
|
|
wörtlich : "Strömendes Wasser gräbt sich mit der Zeit ein Bett." -> d.h.: "Wenn die Bedingungen vorhanden sind, stellt sich auch bald der Erfolg ein."
|
水到渠成 shuǐdàoqúchéng
|
|
動 sich beim Stehlen einer Glocke die Ohren: zuhalten <wörtlich>
|
掩耳盜鈴 [ 掩耳盗铃 ] yǎn'ěrdàolíng
|
|
名 man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen (wörtlich: man kann nicht auf zwei Pferden gleichzeitig reiten) [成]
|
一個人不能騎兩個馬 [ 一个人不能骑两个马 ] yígèrénbùnéngqíliǎnggèmǎ
|
|
seine eigenen Früchte ernten <wörtlich>
|
自食其果 zìshíqíguǒ
|
|
歎 nichts zu danken! (wörtlich: musst nicht höflich sein)
|
不客氣 búkèqì
|
|
名 Chinesisches Neujahrsfest (wörtlich "Frühlingsfest")
|
春節 [ 春节 ] chūnjié
|
|
Tim und Struppi (Comicserie, wörtlich: Tim und seine Abenteuer)
|
丁丁歷險記 [ 丁丁历险记 ] dīngdīnglìxiǎnjì
|
|
wörtlich: Tief im Brunnen sitzender Frosch. sinngemäß: engstirnig sein [成]
|
井底之蛙 jǐngdǐzhīwā
|
|
名 Sisyphusarbeit (wörtlich: "schuften, aber ohne Erfolg") <Redew>
|
勞而無功 [ 劳而无功 ] láo'érwúgōng
|
|
Gute Reise (wörtlich: Glückliche Reise)
|
旅行愉快 lǚxíngyúkuài
|
|
專 Tang Lang Quan (eine asiatische Kampfkunst, wörtlich "Faust der Gottesanbeterin") [體]
|
螳螂拳 tánglángquán
|
|
名 große chinesische Mauer <wörtlich: 10.000 Li lange Mauer> [建]
|
萬裡長城 [ 万里长城 ] wànlǐchángchéng
|
|
wörtlich: es wert sein, dass Zeit darin investiert wird
|
値得花時間 [ 值得花时间 ] zhídehuāshíjiān
|
|
名 She, The Ultimate Weapon (wörtlich: "Die letzte Waffe Freundin", jap. Manga) [藝]
|
最終兵器少女 [ 最终兵器少女 ] zuìzhōngbīngqìshàonǚ
|
|
形 immer noch hungrig <wörtlich: halb hungrig, halb satt>
|
半飢半飽 [ 半饥半饱 ] bànjībànbǎo
|
|
名 Tunnel (wörtlich: den Berg durchbohrender Weg) [建]
|
穿山路 chuānshānlù
|
|
Du Armer! (wörtlich: Sehr bemitleidenswert!)
|
好可憐唷 [ 好可怜唷 ] hǎokěliányō
|
|
名 Ananas <wörtlich: gelbe Birne> [食]
|
黃梨 [ 黄梨 ] huánglí
|
|
名 Kemonomimi, Catgirl (wörtlich: "Katzenohr", Figur in jap. Mangas) [藝]
|
貓耳 māo'ěr
|
|
動 baumwollen ??? wörtlich: Kapokblüte
|
木棉花 mùmiánhuā
|
|
名 (wörtlich) grüne Berge und klares Wasser, malerische Landschaft [成]
|
山清水秀 shānqīngshuǐxiù
|
|
名 Ratingagenturen (wörtlich: Kreditbewertungsorgane)
|
資信評級機構 [ 资信评级机构 ] zīxìnpíngjíjīgòu
|
|
形 buchstäblich, wörtlich
|
字面 zìmiàn
|
|
專 Air China (vollständiger offizieller Name der staatl. Fluglinie der VR China; wörtlich: Chines. Staatsfluglinie) [組]
|
中國國航 [ 中国国航 ] zhōngguóguóháng
|
|
wörtlich: tausend erwünschte Sachen [藝]
|
如意萬事 [ 如意万事 ] rúyìwànshì
|
|
專 wörtlich: Gottesschiff
|
神舟 shénzhōu
|
|
zielorientiert (wörtlich: den Pfeil mit einem Ziel vor Augen abschießen) [數]
|
有的放矢 yǒudìfàngshǐ
|
|
形 wörtlich
|
按字面 ànzìmiàn
|
|
形 wörtlich
|
逐字 zhúzì
|
|
wörtlich
|
逐字逐句 zhúzìzhújù
|
|
wörtlich
|
字面上 zìmiànshàng
|
|
Treffer
|
名 Fischklößchen, Fischbällchen (wörtlich Fisch-Ei) [食]
|
魚蛋 [ 鱼蛋 ] yúdàn
|
|
|
|
Der folgende Eintrag wurde noch nicht überprüft:
|
|
動 wörtlich übersetzen [語]
|
直譯 [ 直译 ] zhíyì
|
|
|