Exakte Treffer
|
代 er (ihm, ihn) <Personalpronomen 3. Pers. männlich>
|
他 tā
|
|
名 Erbium (Element 68, Er) [化]
|
鉺 [ 铒 ] ěr
|
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
welche/er/es, was für ein
|
哪 nǎ
|
|
er
|
氏 shì
|
|
介 er, sie es (Taiwanisch)
|
伊 yī
|
|
名 er, Gegenseite, die andere Seite
|
彼 bǐ
|
|
代 er, sie, es (Kantonesisch)
|
佢 qú
|
|
代 er, sie, es <Personalpronomen 3. Pers., für Götter>
|
祂 tā
|
|
代 er, sie, ein anderer, gebraucht für 他ta1,tuo1
|
它 tuó
|
|
derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt
|
者 zhě
|
|
專 Emergency Room, ER ("Die Notaufnahme", US-amerikanische Fernsehserie) [藝]
|
仁心仁術 [ 仁心仁术 ] rénxīnrénshù
|
|
wird immer ...er
|
越來越 [ 越来越 ] yuèláiyuè
|
|
專 Er [姓]
|
而 ér
|
|
專 Er [姓]
|
佴 èr
|
|
er/sie hat/hatte verbunden
|
黏合 niánhé
|
|
er/sie hat/hatte verbunden
|
牽絆 [ 牵绊 ] qiānbàn
|
|
Sun Bu´er [人]
|
孫不二 [ 孙不二 ] sūnbù'èr
|
|
Treffer
|
Er steht einfach nicht auf Dich (Filmtitel, He's just not that into you) [藝]
|
他其實沒那麼喜歡妳 [ 他其实没那么喜欢妳 ] tāqíshíméinàmexǐhuānnǐ
|
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
專 Tatsienlu; heute: Kangding (康定Kāngdìng; Tibetanisch in offizieller Transkription: Dardo or Darzêdo ist der Name eines Landkreises und einer Stadt in der tibetanischen autonomen Präfektur Garzê in der Provinz West-Sichuan, China. Er wird verwaltet in der Stadt Kangding. Im Westen war Dardo früher bekannt als Tachienlu oder Tatsienlu (Dǎjiànlú 打箭爐 chinesische Transkription des tibetanischen Namens Darzêdo. [地]
|
打箭爐 [ 打箭炉 ] dǎjiànlú
|
|
專 Aushalter, Blockierer; jemand, der sich weigert, aus seinem zum Abriss deklarierten Haus auszuziehen, weil er mit der Entschädigungszahlung nicht einverstanden ist, und damit das Bauprojekt aufhält
|
釘子戶 [ 钉子户 ] dīngzihù
|
|
Stirbt ein Leopard, hinterlässt er sein Fell, stirbt ein Mensch, hinterlässt er seinen Namen.
|
豹死留皮人死留名 bàosǐliúpírénsǐliúmíng
|
|
Will der Arbeiter seine Arbeit gut machen, so muss er erst sein Gerät schleifen.
|
工慾善其事必先利其器 [ 工欲善其事必先利其器 ] gōngyùshànqíshìbìxiānlìqíqì
|
|
Huang Xing (* 1874; † 1916) war Mitglied der Tongmenghui und einer der wichtigsten Gefolgsleute von Sun Yatsen. Er führte die Truppen der Tongmenghui während der Xinhai-Revolution von 1911.
|
黃興 [ 黄兴 ] huángxìng
|
|
名 "Nalaizhuyi" wurde als Begriff vom Vater der modernen chinesischen Literatur, Lu Xun (1881-1936), verwendet. Er beschrieb damit die Einstellung zur Aneignung bzw. Adaptation von kulturellen Elementen aus dem Westen.
|
拿來主義 [ 拿来主义 ] náláizhǔyì
|
|
Spricht man von Cao Cao, kommt er.
|
說曹操曹操就到 [ 说曹操曹操就到 ] shuōcáocāocáocāojiùdào
|
|
Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit.
|
說曹操曹操就到 [ 说曹操曹操就到 ] shuōcáocāocáocāojiùdào
|
|
名 Jemand der die Familie bedrängt/ belästigt, indem er Geld ausgibt
|
討債鬼 [ 讨债鬼 ] tǎozhàiguǐ
|
|
war ein Militärführer und Politiker während der späten Qing-Dynastie und der Republik China. Er war dafür bekannt, die Schwächen der Qing-Kaiser und der jungen Republik China für sein Ziel autoritärer Machtausübung durch militärische Überlegenheit auszunutzen.
|
袁世凱 [ 袁世凯 ] yuánshìkǎi
|
|
名 Đồng, Đồng ist seit dem 3. Mai 1978 die offizielle Währung von Vietnam. Verausgabt wird er von der Vietnamesischen Staatsbank. [經]
|
越南盾 yuènándùn
|
|
專 Zhu De - war über viele Jahre Oberkommandierender der chinesischen Volksbefreiungsarmee und ihrer Vorläufer. Nach der Gründung der VR China hatte er eher repräsentative Staatsämter inne. Er gilt als wichtiger militärischer Stratege während der Revolutionszeit. (1886 - 1976) [人]
|
朱德 zhūdé
|
|
einer, der einer Sache unkundig ist, aber so tut, als würde er es verstehen [電]
|
不懂裝懂 [ 不懂装懂 ] bùdǒngzhuāngdǒng
|
|
[Sprechweise mit Betonung auf der Er-Laut (Nordchina, Beijing) ] [哲]
|
兒話言 [ 儿话言 ] érhuàyán
|
|
jeder nimmt, was er braucht
|
各取所需 gèqǔsuǒxū
|
|
greife den Feind an, wenn er nicht damit rechnet
|
攻其不备 gōngqíbùbèi
|
|
專 Name des Charakters Qing Er der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn)
|
青兒 [ 青儿 ] qīng'ér
|
|
Man reicht den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand [成]
|
三分顏色上大紅 [ 三分颜色上大红 ] sānfēnyánsèshàngdàhóng
|
|
名 Es sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt [生]
|
誰都不願鋸掉自己坐的樹枝 [ 谁都不愿锯掉自己坐的树枝 ] shéidūbùyuànjūdiàozìjǐzuòdeshùzhī
|
|
Wer ist er?
|
他是誰 [ 他是谁 ] tāshìshuí
|
|
形 er selbst, ihm selbst
|
他自己 tāzìjǐ
|
|
Er ist dieser schweren Aufgabe gewachsen. [粗]
|
他一定能夠把這重任擔當起來 [ 他一定能够把这重任担当起来 ] tāyīdìngnénggòubǎzhèzhòngrèndāndāngqǐlái
|
|
名 Er ist mein Vater
|
他是我爸爸 tāshìwǒbàbà
|
|
er macht was er sagt
|
他敢說敢做 [ 他敢说敢做 ] tāgǎnshuōgǎnzuò
|
|
er hat da eine Menge los
|
他真有兩手 [ 他真有两手 ] tāzhēnyǒuliǎngshǒu
|
|
er ist nicht hier
|
他不在的時候 [ 他不在的时候 ] tābùzàideshíhòu
|
|
Es sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.
|
兔子不吃窩邊草 [ 兔子不吃窝边草 ] tùzibùchīwōbiāncǎo
|
|
je mehr er liest desto mehr versteht er
|
越讀越了解 [ 越读越了解 ] yuèdúyuèliǎojiě
|
|
je mehr er spricht desto genauer drückt er sich aus
|
越說越準 [ 越说越准 ] yuèshuōyuèzhǔn
|
|
auf dem Gebiet ist er sehr beschlagen
|
在這方面他非常得心應手 [ 在这方面他非常得心应手 ] zàizhèfāngmiàntāfēichángdéxīnyìngshǒu
|
|
ein guter Freund scheint einem auch dann noch nah, wenn er sich gerade am Ende der Welt aufhält
|
天涯若比鄰 [ 天涯若比邻 ] tiānyáruòbìlín
|
|
jeder tut, was er für richtig hält
|
各行其道 gèxíngqídào
|
|
Nur die ersten 50 Treffer werden angezeigt.
|