Hits
|
prop Die Räuber vom Liang Schan Moor (wörtlich „Wasserufergeschichte“, chinesisches Volksbuch aus dem 13. Jahrhundert) [book]
|
水浒传 [ 水滸傳 ] shuǐhǔzhuàn
|
|
prop Chinese Taipei (vom Internationalen Olympischen Komitee konstruierter Name der Republik China auf Taiwan, Taiwan-Übersetzung, VR China-Übersetzung: 中國臺北 [ 中国台北 ] ) [pol]
|
中华台北 [ 中華臺北 ] zhōnghuátáiběi
|
|
n Bier vom Fass [food]
|
生啤酒 shēngpíjiǔ
|
|
prop San Marino (Hauptstadt vom Staat San Marino) [geo]
|
圣马利诺 [ 聖馬利諾 ] shèngmǎlìnuò
|
|
prop Die wahre Lehre vom Herrn des Himmels, 1594, author: 利玛窦 [book]
|
天主实义 [ 天主實義 ] tiānzhǔshíyì
|
|
n Beute vom Krieg
|
战利品 [ 戰利品 ] zhànlìpǐn
|
|
|
|
The following entries have not been verified:
|
|
n Brille anpassen und kaufen (Prozess vom Augentest über die Auswahl des Brillengestells und der Gläser, bis hin zum Kauf)
|
配眼镜 [ 配眼鏡 ] pèiyǎnjìng
|
|
"es ist schwer, vom Tiger abzusitzen", etw weder abbrechen noch zu Ende führen können [prov]
|
骑虎难下 [ 騎虎難下 ] qíhǔnánxià
|
|
n 20% Abzug (zwanzig Prozent / Procent / vom Hundert)
|
八折 bāzhé
|
|
n 80% (achtzig Prozent / Procent / vom Hundert)
|
八折 bāzhé
|
|
voller Bauch weiß nichts vom Hungerleiden [prov]
|
饱汉不知饿汉饥 [ 飽漢不知餓漢饑 ] bǎohànbùzhī'èhànjī
|
|
n Kargo vom Schiff
|
船货 [ 船貨 ] chuánhuò
|
|
n Fracht vom Schiff, Ladung vom Schiff, Frachtgut vom Schiff
|
船货 [ 船貨 ] chuánhuò
|
|
v etwas vom Hörensagen wissen
|
道听途说 [ 道聽途說 ] dàotīngtúshuō
|
|
n Friedhelm-Denninghaus-Preis (vom Fachverband Chinesisch e.V. für besondere Leistungen in der Förderung des Chinesischunterrichts)
|
典宁豪斯奖 [ 典寧豪斯獎 ] diǎnníngháosījiǎng
|
|
v etwas ( vom Boden ) aufheben
|
拣起来 [ 揀起來 ] jiǎnqǐlái
|
|
vom Hörensagen, man sagt, dass..., man erzählt, dass...
|
据说 [ 據說 ] jùshuō
|
|
n "Nalaizhuyi" wurde als Begriff vom Vater der modernen chinesischen Literatur, Lu Xun (1881-1936), verwendet. Er beschrieb damit die Einstellung zur Aneignung bzw. Adaptation von kulturellen Elementen aus dem Westen.
|
拿来主义 [ 拿來主義 ] náláizhǔyì
|
|
prop das trennende Wasser vom Süden nach Norden in China [geol]
|
南水北调 [ 南水北調 ] nánshuǐběidiào
|
|
v vom Alter her stehe ich...ten Stelle
|
排行 páiháng
|
|
n Schwägerin ( Frau vom älteren Bruder )
|
嫂嫂 sǎosao
|
|
v vom Schulbesuch ausgeschlossen sein, keine Schule besuchen können
|
失学 [ 失學 ] shīxué
|
|
Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit.
|
说曹操曹操就到 [ 說曹操曹操就到 ] shuōcáocāocáocāojiùdào
|
|
v <Dialekt> etw trocknen od. abkühlen lassen (vom Wind)
|
飕 [ 颼 ] sōu
|
|
n vom Hörensagen
|
听说 [ 聽說 ] tīngshuō
|
|
v gehört haben, etwas (vom Hörensagen) erfahren
|
听说 [ 聽說 ] tīngshuō
|
|
vom Datum des Poststempels...an
|
按邮戳日期起 [ 按郵戳日期起 ] ànyóuchuōrìqīqǐ
|
|
v vom jm Abschied nehmen
|
拜别 [ 拜別 ] bàibié
|
|
prop Beitang shuchao (Gesammelte Schriften aus der Nordhalle, eine der frühesten chinesischen Enzyklopädien vom Anfang der Tang-Dynastie) [pers]
|
北堂书钞 [ 北堂書鈔 ] běitángshūchāo
|
|
n Begünstigung (besonders vom Kaiser)
|
宠爱 [ 寵愛 ] chǒng'ài
|
|
Butter vom Brot stehlen
|
从面包窃据奶油 [ 從面包竊據奶油 ] cóngmiànbāoqièjùnǎiyóu
|
|
vom Anfang bis zum Ende
|
从始至终 [ 從始至終 ] cóngshǐzhìzhōng
|
|
n Tartar (Hackfleisch vom Rind aus hochwertigem, sehnenfreiem und fettarmem Muskelfleisch hergestellt wird und feiner zerkleinert ist als einfaches Rinderhackfleisch) [food]
|
鞑靼牛肉 [ 韃靼牛肉 ] dádániúròu
|
|
n Gesellschaft vom großen Messer: die Boxer
|
大刀会 [ 大刀會 ] dàdāohuì
|
|
v vor Freude außer Rand und Band sein, vom Erfolg berauscht sein [prov]
|
得意忘形 déyìwàngxíng
|
|
Putschversuch vom 26. Februar 1936 [hist]
|
二二六事件 èr'èrliùshìjiàn
|
|
n Zwischenfall vom 28. Februar [pol]
|
二二八事件 èr'èrbāshìjiàn
|
|
v Fleisch vom Knochen schaben
|
剐 [ 剮 ] guǎ
|
|
vom Rande aus zusehen
|
观望 [ 觀望 ] guānwàng
|
|
v den Deckel vom Topf abheben
|
揭锅 [ 揭鍋 ] jiēguō
|
|
v vom Vertrag zurücktreten [law]
|
解约 [ 解約 ] jiěyuē
|
|
n Absolvent der vorberuflichen Ausbildung (Person, die vor Beschäftigungsbeginn vom jeweiligen Unternehmen ausgebildet wurde)
|
就业前培训生 [ 就業前培訓生 ] jiùyèqiánpéixùnshēng
|
|
vom Einzelnen aufs Allgemeine schließen
|
举一反三 [ 舉一反三 ] jǔyīfǎnsān
|
|
vom Hörensagen; man sagt, dass..., man erzählt, dass...
|
据說 [ 據說 ] jùshuō
|
|
adj (wörtl.:) Mund und Zunge trocken, ausgetrockneter Mund (vom vielen Reden) [prov]
|
口干舌燥 [ 口乾舌燥 ] kǒugānshézào
|
|
n Prinzip von Le Chatelier, Prinzip vom kleinsten Zwang, Prinzip des geringsten Widerstandes [chem]
|
勒沙特列原理 lēishātèlièyuánlǐ
|
|
n Prinzip von Le Chatelier, Prinzip vom kleinsten Zwang, Prinzip des geringsten Widerstandes [chem]
|
勒沙特烈原理 lēishātèlièyuánlǐ
|
|
v vom Thema abweichen
|
离题 [ 離題 ] lítí
|
|
v vom aktiven Leistungssport zurücktreten
|
离休 [ 離休 ] líxiū
|
|
n Abstand vom Boden, Bodenfreiheit
|
离地间隙 [ 離地間隙 ] lídìjiànxì
|
|
Only the first 50 hits are shown.
|