Exakte Treffer
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
jemand anders, die anderen, man, die Leute
|
别人 [ 別人 ] biérén
|
|
Eig Man [Fam]
|
满 [ 滿 ] mǎn
|
|
Pron man
|
人们 [ 人們 ] rénmen
|
|
Pron man, jemand
|
有人 yǒurén
|
|
Pron man
|
有些人 yǒuxiērén
|
|
Pron man
|
每一个人 [ 每一個人 ] měiyīgèrén
|
|
Pron man
|
某些人 mǒuxiērén
|
|
Pron man
|
人人 rénrén
|
|
man
|
我人 wǒrén
|
|
Treffer
|
beschreiben (kann/muss man manchmal bei der Übersetzung einfach weglassen)
|
刻画 [ 刻畫 ] kèhuà
|
|
kaum besucht sein (so selten, dass man Spatzen auf der Türschwelle fangen kann)
|
门可罗雀 [ 門可羅雀 ] ménkěluóquè
|
|
S Präfix für Jahreszahlen (gebraucht in Taiwan), durch Addition von 1911 gelangt man zum aktuellen Jahr des Gregorianischen Kalenders
|
民国 [ 民國 ] mínguó
|
|
Da kann man nichts machen
|
没办法 [ 沒辦法 ] méibànfǎ
|
|
Was soll man tun?
|
怎么办 zěnmebàn
|
|
Eig Iron Man (Filmtitel, Comicfigur) [Kunst]
|
钢铁侠 [ 鋼鐵俠 ] gāngtiěxiá
|
|
|
|
Die folgenden Einträge wurden noch nicht überprüft:
|
|
Eig betreuungsintensive Frau, eine Frau, der man/Mann sehr viel Aufmerksamkeit schenken muss [Werk]
|
作女 zuònǚ
|
|
V was soll man tun
|
该怎么办 [ 該怎麼辦 ] gāizěnmebàn
|
|
V (ich will nicht) nicht aufstehen; wenn man zum Aufstehen aufgefordert wird, z.b. wenn man auf einem Stuhl sitzt.
|
不起 bùqǐ
|
|
Staat Wei. Existierte zur Zeit der Streitenden Reiche in China. Sein Territorium befand sich zwischen den Staaten Qin und Qi und umschloss die heutigen Provinzen Hebei, Henan, Shanxi und Shandong. Nachdem König Hui die Hauptstadt von Anyi nach Daliang (heutiges Kaifeng) verlegt hatte, nannte man den Staat auch Liang.
|
魏 wèi
|
|
V Man sollte das, was man gelernt hat, auch anwenden
|
学以致用 [ 學以致用 ] xuéyǐzhìyòng
|
|
V etw. lernen, um es anzuwenden / lernen, was man gebrauchen kann
|
学以致用 [ 學以致用 ] xuéyǐzhìyòng
|
|
V Man weiß nicht, wo zuerst beginnen. Viele Aufgaben harren ihrer Lösung.
|
百废待举 [ 百廢待舉 ] bǎifèidàijǔ
|
|
V (wörtl.) wer in den Graben fällt wird klug, durch Schaden wird man klug, man lernt aus Fehlern [Sprichw]
|
吃一堑长一智 [ 吃一塹長一智 ] chīyīqiànzhǎngyīzhì
|
|
Adj Etwas schlechtreden, weil man es selber nicht erreichen kann
|
吃不到葡萄说葡萄酸 [ 吃不到葡萄說葡萄酸 ] chībudàopútáoshuōpútáosuān
|
|
V was ... betrifft, wenn man ... betrachtet, in Bezug auf (vorangehender Satz)
|
而言 éryán
|
|
V wie soll man vorangehen
|
该怎么办 [ 該怎麼辦 ] gāizěnmebàn
|
|
S seine Freunde vergessen, wenn man ihre Hilfe nicht mehr braucht
|
过河拆桥 [ 過河拆橋 ] guòhéchāiqiáo
|
|
Adj entschuldigung (wenn man einen Fehler einsieht u.ä.)
|
过意不去 [ 過意不去 ] guòyìbùqù
|
|
seine eigenen Schwächen kennt man nicht (wörtlich: "Ein Affe weiß nicht, dass sein Hintern rot ist") [Sprichw]
|
猴子不知屁股红 [ 猴子不知屁股紅 ] hóuzibùzhīpìgǔhóng
|
|
V heimkehren; in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren
|
回到家乡 [ 回到家鄉 ] huídàojiāxiāng
|
|
Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu. [Sprichw]
|
己所不欲勿施于人 [ 己所不慾勿施於人 ] jǐsuǒbùyùwùshīyúrén
|
|
vom Hörensagen, man sagt, dass..., man erzählt, dass...
|
据说 [ 據說 ] jùshuō
|
|
V kann man sehen, wird ersichtlich
|
可以看出 kěyǐkànchū
|
|
V man kann sagen, dass...
|
可以说 [ 可以說 ] kěyǐshuō
|
|
V nicht wissen, ob man weinen oder lachen soll [Sprichw]
|
哭笑不得 kūxiàobùdé
|
|
S Schwierigkeiten, von denen man ungern spricht; Verlegenheit
|
苦衷 kǔzhōng
|
|
S Ort oder Stelle, wo man etwas aufbauen möchte
|
立足之地 lìzúzhīdì
|
|
seine eigenen Schwächen kennt man nicht (wörtlich: "Ein Pferd weiß nicht, dass es ein langes Gesicht hat") [Sprichw]
|
马不知脸长 [ 馬不知臉長 ] mǎbùzhīliǎncháng
|
|
S Da kann man nichts machen!
|
没法子 [ 沒法子 ] méifǎzǐ
|
|
es gibt zu viele schöne Sachen, als daß man sie alle bewundern könnte
|
美不胜收 [ 美不勝收 ] měibùshēngshōu
|
|
Bezeichnet die Politik der Reform und Öffnung, hierbei insbesondere die Wirtschaftspolitik, bei der man nach dem "Trial and Error Prinzip" vorgegangen ist
|
摸着石头过河 [ 摸著石頭過河 ] mōzheshítóuguòhé
|
|
mehr als man auf einmal an- und aussprechen kann [Sprichw]
|
千言万语 [ 千言萬語 ] qiānyánwànyǔ
|
|
Man reicht den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand [Sprichw]
|
三分颜色上大红 [ 三分顏色上大紅 ] sānfēnyánsèshàngdàhóng
|
|
S ( sinngem. ) nichts ist unmöglich, wenn man mit ganzem Herzen zur Sache geht [Sprichw]
|
上九天揽月下五洋捉鳖 [ 上九天攬月下五洋捉鱉 ] shàngjiǔtiānlǎnyuèxiàwǔyángzhuōbiē
|
|
S Anrede für ältere Männer (bzw. Männer älter als man selbst)
|
叔叔 shūshu
|
|
Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit.
|
说曹操曹操就到 [ 說曹操曹操就到 ] shuōcáocāocáocāojiùdào
|
|
Spricht man von Cao Cao, kommt er.
|
说曹操曹操就到 [ 說曹操曹操就到 ] shuōcáocāocáocāojiùdào
|
|
Dinge, worüber man noch sprechen muss ( Rechtfertigung, Entschuldigung )
|
说头儿 [ 說頭兒 ] shuōtóur
|
|
V den Mund/Schnabel/das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte
|
松口 [ 鬆口 ] sōngkǒu
|
|
machen, was man will
|
我行我素 wǒxíngwǒsù
|
|
Nur die ersten 50 Treffer werden angezeigt.
|